在大創百貨買的娃娃服介紹第3彈!日本水手服。附贈黑色學生鞋一雙,售價39元(可惜莉卡 娃娃的腳尺寸不合穿不下)。
100ショップで買った人形服の紹介第三弾!日本のセーラー服。黒い靴も付いて、39元(残念ですが、リカちゃんの足サイズが合わず履けなかった)。
裙子的特寫╱スカートのアップ写真。
領結的上方縫的很粗,跟領子沒有接好。遺憾!╱リボン上の部分の裁縫は酷かった!襟との繋がるはうまく出来なくて、残念だった!
不過,還好拍照看起來還滿可愛的。╱でも、撮影したら、可愛く見えてがよかった。
女僕裝雖然也不錯,不過我覺得莉卡娃娃穿水手服還是最適合哩。╱メイド服もいいけど、やはりリカちゃんはセーラー服に一番似合うと思うなぁ~。
水手服莉卡娃娃,真是又清純又可愛啊!╱セーラー服のリカちゃん、清純で可愛いですね!
「マイキー」みたいに、角度によって表情が付いて見えます。
あれ、日本語教材としても最適だと思いますよ。
そのマイキーの教材は何時出版するの?
え?マイキー知らないんですか?
翻訳版がここに一つ有ります。
http://www.youtube.com/watch?v=yhNE0DEl0CI&feature=related
海外でも大人気らしいです。
いいえ。マイキーは知ってるよ。
先生が作ったマイキーの日本語教材は何時か台湾で発売するの?
いいやー。
あれ、教材として最適だと思うんですけどねー。
例:友達のエミリーがマイキーに会いに家に来たとき。
母親「ごめんなさいねー。マイキーはどこかに遊びに行ってしまったみたいなの。」
父親「そうなんだ。マイキーは肝心な時にいつもいないんだ。それがマイキーなんだ。」
これ、最初に見たマイキーでのセリフでした。どんな番組かわからなかったのだけど、こういうセリフは強烈でした。
お父さんが自分の息子をこんな風に言う?と言う感じで。
「肝心な時にいつもXX。」
「それがOO。」
こういう生きた表現は、教科書にはありませんからね。
確かに変わった「台詞」ですね。
そのすばらしいビデオは台湾ではまだ紹介されてないみたいです。
先生からその面白い台詞を本にしたらいかが?
もちろん写真が付いたらもっとグー!
ありがとうございます。
日本語検定試験の文章も、できるだけ印象を深くして読者に覚えていただけるようなものにしたいんですが、一方では本物の検定試験に決して出ないようなネタは編集から規制されるんです。
確かに、以前出した「下駄箱にラブレターネタ」だとか「ウソの絵日記ネタ」など(N3)は実際の試験に出ないでしょうね。
自分ではお気に入りのネタなんですけど。