大家知道現在日本正流行在名詞後面加上「なう」這種寫法嗎?なう是表示「正在~進行中」的意思。例如「午餐なう」即正在吃午餐、「赤坂なう」表示人正在赤坂。這是從只能寫140個字的Twitter網站中流行出來的。なう其實是把英文的NOW故意寫成日文的平假名來表現。
為什麼要說這個?哈哈,因為杏子的第7本日文新書書名正是「GO!GO!台北なう」。 這本介紹台北捷運的書預定12月上旬在日本出版,請大家多多支持喔!
【GO!GO!台北なう 捷運でちょっと大人な街歩き】
價格:1600日圓+税╱まどか出版發行
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
「なう」はツイッターの大流行で使われ始めたことば。名詞の後に「なう」と付けることで「今~しています」という意味合いとなる。例えば、「半熟カステラを買うために行列なう」は「半熟カステラを購入するために、いま行列に並んでいます」といった意味となる。「赤坂なう」とすると「いま、赤坂にいます」、「ランチなう」は「いま、ランチを食べています」といったことを意味する。140字以内という制限のあるツイッターが大流行するとともに、できるだけ短い表現で行うために自然発生的に出現してきている。「ナウ」とカタカナ変換するのではなく、ひらがなのままでの表記というのも、できるだけ早く自分の思いをつぶやきたいという表れかもしれない。
なぜこれを言うの?杏子の七冊目日本語単行本のタイトルは「GO!GO!台北なう」ですから(笑)。この台湾台北MRTを紹介するガイドブックは12月の上旬に発売する予定です。皆さん、応援よろしくね!
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
【相關連結】<< まどか出版:http://www.madokabooks.com/ >>
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
【相關連結】<< GO!GO!高雄 ★ 捷運で南国台湾を楽しもう >>
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
【延伸閱讀】<< もっと杏子の仕事記録を読む ★ 看更多杏子的工作紀錄 >>
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
也太厲害了!!!
我竟然認識名作家~~~(轉轉轉)
呵呵
裡面有登出陶博館的照片喔
いよいよ発売ですね。楽しみ!そろそろ台北のベタな所は行きつくしたから、次回の台北旅行はGO!GO!台北「なう」のお勧めスポットに行きま~す。
はい~~~!「GO!GO!台北なう」を持って、台北に来てね!
こんばんは、来月に新刊発売ですね。
せっかくtwitter用語を使ってるのですから、plurkからtwitterに乗り換えてみてはいかがでしょう?
twitterはやはりなれないですね、、。
twitterに宣伝してよろしくね~~!
祝 新書大賣ㄛ~~~
謝謝湯姆^^
わー!楽しみです。
12月二週目に台北に行くので、その前に出ると良いですが。
もしそれまでに日本で買えなかったら、台北の誠品書店に見に行きます。
応援してくれて、ありがとう~!うれしい!
私も早く見てみたいです!^^