大家好。由於杏子常在日本媒體上看到許多有趣的日文,所以我決定開闢一個「哈!日語」的無責任學習專欄(笑)。杏子會不定期在這裡分享一些學習日語心得,以及當下在日本流行的日語說法等。還請大家多多指教囉~!よろしく。
噹噹噹!上課囉~!今天是第一課,杏子要介紹的是這個「景対」二字。
其實日語沒有「景対」這種說法,這是一個新的廣告詞。日本au 電信公司所推出的新廣告,他們創造了一個新名詞,叫做「景対」。日文念做「ケータイ」。
影片一開始是由仲間拿著牌子說:「景気対策、略して、」
發音:「けいきたいさく、りゃくして、」中譯:「景氣對策,簡稱~」
「景対ケータイ」
這個點子真的很厲害!因為日語的手機,叫做「携帯」,發音正是けいたい。
故意取同音不同字來打廣告,叫人一聽就印象深刻,真是高招!廣告還故意把「景気」的けいき發音寫成「ケーキ」。跟英文的蛋糕日語一樣寫法(笑)
接著,周圍的官員嗆聲說:「ダジャレじゃないか?」即「講冷笑話嗎?」
だ‐じゃれ【駄×洒▽落】的解釋:へたなしゃれ。くだらないしゃれ。
即冷笑話、或無聊的笑話!不好笑的玩笑等意思。
有趣的是,相信大家都聽過日文的お洒落 おしゃれ吧?(譯音:歐夏雷)。
お‐しゃれ【▽御×洒▽落】的解釋:[名・形動](スル)服装や化粧などを洗練したものにしようと気を配ること。洗練されていること。
順便介紹せん‐れん【洗練】的解釋是:人柄や趣味などを、あかぬけのした優雅・高尚なものにすること。
あか‐ぬけ【×垢抜け】的解釋:[名](スル)あかぬけること。洗練されていること。「―したデザイン」
綜合以上解釋,簡單來說日本人說「お‐しゃれ」,便是指衣服與彩妝等方面都打扮得很高尚、優雅之意。
沒想到しゃれ加上だ‐字之後,意思就變得相差十萬八千里,實在是太有趣了!!
緊接著,仲間說:「ダジャレじゃない。」中譯:這不是開玩笑!
接著她又說:「auで 390!」
這句台詞的涵意其實很深,我只能說日本人的腦袋實在是很聰明!
直接翻成中文的話是用「用 au 講電話,390!」
其實這是 au 新推出的基本通話費390日圓方案的一個廣告。但如果單單只是講390日圓就沒什麼好介紹了。但涵意不只這些,其實日文「3」的發音是さん、9 的發音是きゅう。合起來念是「さんーきゅうー」,廣告故意寫成「サンキュ」。
跟英文的「THANK YOU」 日文發音「サンキュー 」一致,所以讓觀眾很容易記起來。厲害啊!
這是廣告的宣傳海報。仲間由紀恵當 au 的代言人也有好幾年了,我個人還滿喜歡她的。
話說回來,廣告上面說的「390」到底是怎麼一回事呢?
官網上寫說:
額定額料390円 (税込) で指定した3件までのauケータイへの国内通話が24時間無料 (テレビ電話通話料60% OFF) 国内発信Cメールも無料!
只要付基本話費390円 (含稅),便可以打給指定的3個同樣是au手機的號碼,享有24小時國內通話免費的優惠。然後傳國內簡訊也是不用錢。
聽起來好像很便宜,但是好像其中有陷阱喔!
1、說是24小時,不知是每天打都不用錢,還是只能打24個小時,即24小時1分以後要記費?但我想不可能每天打都不用錢,因為390日圓實在是太便宜了(在日本一碗吉野家的牛肉蓋飯要價是290日圓、麥當勞的兒童餐也要400日圓左右)。所以我想應該只能打給指定的3個門號各講24「個」小時吧?
2、規定只能打給同樣是au的手機,擺明的就是連你的家人或朋友都要一起辦 au 的號碼才可以適用此方案,網外照樣收費耶。
但不管怎麼算,這個方案還真是不錯看的我都好想辦喔!唉!台灣的手機通話費應該是全世界最貴的吧!?好羨慕日本喔~!
好啦,下課啦!想聽原音重現學日語的人請按這裡喔。咱們下次見~!
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
【延伸閱讀】<< 看更多「哈!日語*教室的文章」按這裡 >>
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
こんにちは、杏子さん。
ソフトバンクモバイルのCMギャラリーもご覧になってみてください。
http://mb.softbank.jp/mb/campaign/3G/cm/index.html
特に以下の3本を紹介します。
白戸家「博多弁」篇(30秒)
白戸家「応援するけん(セパ優勝)」篇(15秒)
白戸家「応援するけん」篇(15秒)
情報ありがとう~。
さっそくCMを拝見しました。
松田聖子さんが出たね。
博多の人だから、出演したよね。
初めて彼女の博多弁を聞きました。面白いです。
真好,我現在又學回日文!真派上用場!
10年前學過的日文也不知道被我拋擲到那裡了…
謝謝你幫助我追…追…追…夢…夢…夢… …
還是用英文來學日文比較容易明白。
用中文會比較容易混亂?
日文和中文之間有太多的“假朋友”。
比如:大丈夫、真面目…
日文的確有很多漢字都跟中文的意思相反,、
如留守,日文竟是無人在的意思,哈。
這固定主題太棒了
我會在我家族建立這單元主題儲存專區的
在此還請[杏子姐]日後繼續多多發表此主題單元喔
[奇摩家族-娛樂東洋元氣屋]家族家長 弦之音 在此支持&感謝
呵呵~
太感謝支持了!
杏子會更努力尋找題材來讓大家對日語更有興趣~!
謝謝,我學到很多呢!!
不客氣!^O^
要是下次你有發現好玩的日文也請告訴我
多多交流喔~
このテーマはとても面白いですね。日本人の頭がいいと思います。
そして、仲間さんは本当にかわいいですね。
杏子(←請問此發音,謝謝!)姊にこの授業を教えて、どうもありがとうございます!!どうぞよろしくお願いします。
杏子的發音是KYOKO(きょうこ),跟「幸子」「恭子」「京子」「今日子」「匡子」等一樣唸法。^^
我原本對仲間由紀恵的印象沒特別,不過這個廣告拍得好好看喔 ^_^
台灣的手機收話不是免費嗎?新加坡是雙向收費,除非你選擇了特別的方案。。。