生活雜記 2009-08-03

雞眼的痛


今天在某本雜誌上看到這則廣告時,我忍不住笑了出來。因為實在太有趣了!趕緊PO上來給大家瞧瞧。能想出這個文案的人也是個天才啊~!呵呵。

你看:
雞眼的痛 讓灰姑娘連玻璃鞋都可以捨棄

把美麗的灰姑娘不小心(故意?)留下一個玻璃鞋給王子找她的「線索」,寫成是因為雞眼…(浪漫的童話頓時變調,笑死偶啦~!)
還好灰姑娘得的不是香港腳,不然試穿過這隻玻璃鞋的人都會被傳染…(汗)

所以廣告下面寫出如此結論:

@@雞眼貼,讓您簡單無痛消除雞眼,輕鬆穿上每一雙你所愛的鞋。

講的真好啊~!但我在想啊…(變態杏子又開始找碴了)
如果這雙玻璃鞋是最近阿瘦皮鞋所推出的3E耐走鞋的話,灰姑娘穿上之後應該可以走很久,更不會長雞眼了吧?呵呵。

是美女就不應該長雞眼,也不可以長雞眼(誰規定的?鬼扯!)。
我覺得美女應該都不用走路、出門都有名車接送、腳只是用來展示美麗的名牌高跟鞋用的…。

雞眼或香港腳這種感覺有點「那個」的名詞,不應該跟美女扯上關係的。這就好比有人寫說:「白馬王子長了痔瘡」是一樣叫人馬上臉上三條線…。

不過現實生活中的王子與公主也許真的也會長這些東西(廢話!)。但就算他們真的長的雞眼,一定是因為參加太多舞會、跳太多舞所導致的…(唉,我還是把貴族們過度美化了)。

順帶一題,「雞眼」的日文是「鶏目うおのめ」。「香港腳」的日文是「水虫 みずむし」。

日本有個賣鞋的網站。對腳會產生的毛病名稱與各種症狀作了詳盡的解釋呦。
想瞭解「雞眼」是什麼嗎?就看這裡吧!

但不管我是不是灰姑娘或是不是公主王子,我都不想長雞眼。
而且,我也不想穿玻璃高跟鞋,哈哈!

你也許會喜歡

一則留言

  • 回覆 柯嘉馬 2009-08-08 於 13:17:20

    >「雞眼」的日文是「鶏目うおのめ」。

    正しくは、「魚の目うおのめ」
    外来語として、「鶏眼けいがん」ともいう。

    ※混用して「鶏目」も使われている可能性はある。
    ぼくは見たことないけど。

    なんで日本では「魚」なのかな?
    やはり、魚のほうをたくさん食べるからかな? 哈哈

  • 發表留言

    這個網站採用 Google reCAPTCHA 保護機制,這項服務遵循 Google 隱私權政策服務條款

    Click