下午5點, 吃了感冒藥正昏睡之中時,忽然接到在我家附近的消防局上班的表弟來電話了。「姐。現在我送一個便當過去給妳,剛好多了一個。」
今天也是跟昨天一樣寒冷的天氣。原本想晚上簡單煮個湯當做一餐。雖然因為感冒了沒什麼食慾,但能拿到這個看起來美味且熱熱的便當時,還真是叫人感動啊。果真在自己生病或行動不便的時候,可以接到誰拿來的便當或打來的電話時,真是比什麼都來的高興耶。我看著這個便當想起了許多事情…。
.
午後5時に風邪薬を飲んで寝込んでいる最中に家の近くにある消防局で出勤中の従弟から電話があった。「お姉ちゃん、いまからお弁当を渡しに行く、ちょうど一つ余ったから」と言ってくれました。
今日も昨日と変わらず寒い天気です。もともと夜に簡単のスープを作って一食にしようと思ったが、風邪を引いて、あまり食欲はなくなったけど、こんな美味しそうに、しかも暖かい弁当をもらえてすごく感動した。やはり自分が病気になったとき、行動不便になったときに、誰から食べ物か電話をもらえば何より嬉しいことですね。私はこの弁当を見て、色々なことを思い出した。
你認為一個便當價值多少?
以前,我特意搭上計程車去了很遙遠的電視台錄影。錄影費的多寡是根據來賓的身份而價格有所不同,不過通常一個人至少都應該可以拿到1350元的基本工資。只是,那一天錄完影之後我被工作人員的一句話給嚇到了。
「這個節目沒什麼預算,雖然有點 難以啟齒,今天的演出是沒有錢的。不過,我們有準備了便當,如果你願意的話要不要跟我們一起吃?」
啊啊,總之,我的薪水就是一個便當。
當時我還相當年輕,當場就火了。我用很冷淡的聲音回了一句「不用了」之後便直接回家。
一開始沒有先問好有無交通費可領是我的不對,可我很討厭自己竟是被看成如此的廉價、所以很生氣。
但是,可以吃一個便當,其實是一件應該要感謝的事情。對沒有錢的人來說,尤其對流浪漢來說,可以吃一個便當已經是很奢侈的一餐了。現在想一想,真的應該是要感謝才對。
__________________________________________
お弁当1個の価値はいくらと思いますか?
昔、わざわざタクシーに乗って、遠いテレビ局へ番組の撮影をしに行った。もちろんゲストによってギャラの金額は違うけど、台湾では通常少なくても一人は基本ギャラ交通費1350元をもらえるはずです。その日、撮影のあとスタッフの一言に驚いた。
「うちの番組はあまり予算がないです。ちょっと言いにくいですが今回の演出はノーギャラです。でも、お弁当は用意しましたよ。もしよかったら、ご一緒にいただきませんか?」
ああ、つまり、私のギャラはお弁当1個でしたということ?
その頃また若いので、その場で頭に来て、「いいえ。結構です」と冷たい声で返事したあとに直接家に帰りました。
最初から交通費をもらえるかどうかちゃんと確認してなかったのは私が悪いです。けど、自分の価値はそんなに安く見られるのはすごい嫌で、頭が来たわけでした。
しかし、お弁当1個食べれるのは、ありがたいことです。お金がない人にとって、特にホームレースにとって、お弁当1個食べれるのはかなり贅沢な食事です。いま考えたら、本当は感謝すべきことだと思いますが。
__________________________________________
還有,我在一年前發生了交通事故。因為腳受了傷無法走,當然也就無法出去買便當。一個人住沒有辦法,只好打電話給有外送服務的便當店。只是打了之後答案都是:「要兩個以上才有外送」。讓我好失望也很難過。
但是肚子實在是餓了,我在網路上尋找住家附近便當店的情報,我告訴自己「這是最後一間,如果還是不行我就放棄了」。然後我給某家店打了電話。結果,「對,一個也可以送。請告訴我地址吧。」當我聽見這樣的回答時,真是高興到眼淚差點掉下來。
15分鐘之後,我站在一樓從外送員的手中接過熱熱的便當時,心中充滿了無限的感謝。
就因為這樣,從那之後只要是別人送給我的便當,無論是多油、多鹹我都會很努力的把它吃掉。因為,我不只是吃進食物而已,我還拿到了對方的心意。就在這樣的時候,我對日文的「ご馳走様」承蒙您的款待這句話有了更深刻的認識。
謝謝您款待的便當。
__________________________________________
また、1年前に交通事故に遭った。足が怪我して歩けなくてもちろんお弁当を買いにも行けなかった。
一人暮らしなので、仕方がなく、出前サービスをやっているお弁当屋に電話をかけた。すると「2個以上じゃないとデリバリーはできません。」との結果は殆どだった。とてもがっかりして、落ち込んでた。しかし、お腹が空いた。
ネットで家のエリアにあるお弁当屋の情報ページを見て、「これは最後の一軒として聞いてみる。もし駄目だったらあきらめる」。と決意して、ある店に電話をかけた。すると、「1個ですか?もちろん大丈夫ですよ、はい、住所を教えてね」の返事が聞いたとき、涙が出るくらい嬉しかった。
15分後、一階でお弁当屋さんの配達員から温かいお弁当をもらったとき、感謝の気持ちが胸にいっぱいでした。
というわけで、それ以来もらった弁当はどんな油っぽくでも、塩辛でも、頑張っていただきました。だって、食べ物を食べているだけじゃなくて、相手の気持ちも頂いているものだ。こんなときこそ、より「ご馳走様」の意味を分かってきた。
お弁当、ご馳走様でした。
本丸城主:嗯~~飯盒花枝丸!尼的任務來啦!!
飯盒花枝丸:~不知少主~有何吩咐要我効勞的?
去把哈日杏子的便當偷過來(我也要雞腿飯~)
飯盒花枝丸:這.....這~~人家生病不可以欺負弱小~~
本丸城主:不然....這樣,花枝便當你感覺如何?
飯盒花枝丸:((大驚!以為要>>切腹??))
本丸城主:阿 說 錯! 你不要抽刀了 ~~XD!
這伊卡和烏賊~透抽...太類似(我要烤串的)指定越光的玄米
這晚飯盒花枝丸的部落日記提到:
今日怪異...和少主共事~~在城室內,真的很危險.....
驚奇?發送一看!
好巧耶~~52:52....達美樂!同樣發音 =v=
我改變主意了......我要 =鰻魚飯= 要指定岡山穴子
飯盒花枝丸又抽了刀....默默走去池塘的池畔...
小黑丸~Q_Q(主人要指定你---當年不剛從岡山買你回來飼養)
好奇妙的發想
可以寫一篇連環小說了
所以 你也是尖 @出版社的人?
說起台灣便當沒有太多變化真的是很可惜
生病時不想吃太油的
希望有人可以開發「病友便當」
如清粥小菜、雞湯麵之類的菜單
杏子さん
やっと「GO!GO!台北なう」ゲットしました~(^_^)v
うれしい~(^^♪
読むのが楽しみです。
次回はこの本を持って台北に行きます!
...って、次回の予定は未定ですが...^_^;
おおお、買ってくださったの?ありがとう~!
少し間違ったところもあるけど、
頑張って作った本ので、応援よろしくね~!
抱歉!哈啦過頭
那天想的忍者 (光榮)太閤立志列傳3-5代電玩遊戲有
我曾經是漫畫家,但是也當不成小說家~??
(不相信高中~夜間二專程度文筆竟可以碩士中文系等級?)
詩詞意境太美了也懷疑.....=_=
這便是人世間~~U_U 宛然一煙裊如風散眼淺歲月
PS: >UU<(這是小新屁屁光線符號)
こんにちは、茶川と申します。
日本人の15歳です。
「姐」という漢字は日本では、主に極道の世界で使われます。
尊敬している年上の女性に親しみを込めて、「姐さん(アネサン)」という風に使います。
家族という意味では、「姉」という漢字をつかいます。
「お姉ちゃん(オネエチャン)」「姉さん(ネエサン)」などの表現の仕方があります。
参考にして下さいましたら、幸いです(’v’)n
了解です!